Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

смеяться в глаза

  • 1 смеяться в глаза

    General subject: laugh in one's face

    Универсальный русско-английский словарь > смеяться в глаза

  • 2 смеяться за глаза

    Универсальный русско-английский словарь > смеяться за глаза

  • 3 смеяться в глаза

    Русско-португальский словарь > смеяться в глаза

  • 4 смеяться в глаза

    v
    gener. rire au nez de (qn) (кому-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > смеяться в глаза

  • 5 смеяться в глаза кому-л.

    Американизмы. Русско-английский словарь. > смеяться в глаза кому-л.

  • 6 смеяться

    260 Г несов.
    1. над кем-чем, от чего naerma; \смеяться от всей души südamest naerma, \смеяться до слёз pisarateni naerma, \смеяться над глупостью rumalust naeruks tegema;
    2. nalja tegema v heitma; да вы смеётесь te teete nalja; ‚ \смеяться
    в глаза кому kellele näkku naerma; \смеяться
    до упаду kõnek. end puruks v lõhki naerma

    Русско-эстонский новый словарь > смеяться

  • 7 в глаза

    I
    В ГЛАЗА кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face.
         ♦ Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called T. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).
         ♦ [Христиан:] А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). [Ch.:] As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).
         ♦ "Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются" (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).
    II
    (И) В ГЛАЗА НЕ ВИДАТЬ, НЕ ВИДЕТЬ кого-что or чего coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with past tense]
    =====
    (not to have seen s.o. or sth.) ever:
    - X (и) в глаза не видел Y-a X has never set < laid> eyes on < upon> Y;
    - X has never even seen Y.
         ♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).
         ♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).
         ♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глаза

  • 8 за глаза

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. за глаза называть кого кем-чему говорить что о ком, смеяться над кем и т.п. (to call s.o. sth., say sth. about s.o., laugh at s.o.) in s.o.'s absence:
    - behind s.o.'s back;
    - not to s.o.'s face;
    - when s.o. isn't around (present).
         ♦ Лицо у неё, как всегда, было спокойным и немного сонным. За глаза её называли "Мадам Флегма" (Аржак 1). Her face was as always calm and a little sleepy. Behind her back they called her "Lady Phlegmatic" (1a).
    2. за глаза купить, снять что, нанять кого и т.п. (to buy, rent, hire etc) without seeing sth. or meeting s.o. first:
    - without even having set (laid) eyes on (s.o. < sth.>).
         ♦ "Куда изволите вы ехать?" - спросил он [Дубровский] его [француза]. "В ближний город, - отвечал француз, - оттуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители" (Пушкин 1). "Where you are going?" he I Dubrovsky] asked him [the Frenchman]. "To the next town," the Frenchman replied, "and from there to the estate of a landowner who has engaged me as a tutor without ever having set eyes on me" (1b).
    II
    КОМУ ЗА ГЛАЗА ХВАТИТ, ДОСТАТОЧНО, ДОВОЛЬНО и т.п. чего, less often кого coll
    [PrepP; Invar; modif]
    =====
    (the quantity or amount of sth. or the number of people is) entirely sufficient, (sth. is even) more than sufficient:
    - X-y Y-a - хватит Y is quite (more than) enough for X;
    - Y is more than X needs (will ever need).
         ♦ Я никогда не спал много, в тюрьме без всякого движения мне за глаза было достаточно четырёх часов сна... (Герцен 1).I have never been a great sleeper, and in prison, where I had no exercise, four hours' sleep was quite enough for me... (1a).
         ♦ "Ну, зачем вам, зачем вам столько денег?" - "Как зачем? Как зачем?" - кипятился Ипполит Матвеевич. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. "Ну что вы купите, Киса? Ну что? Ведь у вас нет никакой фантазии. Ей-богу, пятнадцать тысяч вам за глаза хватит..." (Ильф и Петров 1). "What would you want with all that money?" "What do you mean, what would I want?" Ippolit Matveyevich seethed with rage. Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. "Well, what would you buy, Kisa? You haven't any imagination. Honestly, fifteen thousand is more than enough for you" (1a).
         ♦ Она легко соскочила с нар и выгребла из кучи в углу два холщовых мешочка - с порохом и дробью. "Половину отсыпь, а половину я отцу увезу, это он заказывал". - " Мне и половины за глаза достанет", - обрадованно засуетился над мешочками Андрей (Распутин 2). She leaped down lightly from the plank bed and pulled out two burlap bags from the pile in the comer-one with powder and the other with shot. "Pour off half to you and the other half I'll bring to your father, he ordered it." "Half is more than I'll ever need," Andrei said, happily puttering over the bags (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 9 за глаза

    I
    1) (заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нём что-либо, смеяться над ним и т. п.)) in smb.'s absence; without smb.'s knowledge; behind smb.'s back

    Я, конечно, знал, что люди вообще плохо говорят друг о друге за глаза, но эти говорили обо всех особенно возмутительно. (М. Горький, В людях) — Naturally I knew that people were inclined to say nasty things behind your back, but it was particularly exasperating to hear these three...

    2) (не видя (купить, нанять и т. п.)) without ever having seen smb., smth.; cf. on spec

    Молодой человек заговорил с проезжим по-французски. - Куда изволите вы ехать? - спросил он его. - В ближайший город, - отвечал француз, - откуда отправляюсь к одному помещику, который нанял меня за глаза в учители. (А. Пушкин, Дубровский) — The young man spoke to the traveller in French. 'Where are you bound for, sir?' he asked. 'For the neighbouring town,' replied the Frenchman: 'and from there I am going to a landed proprietor who has engaged me as tutor without ever having seen me.'

    II
    (вполне хватит, вполне достаточно, довольно) more than enough; enough and to spare; have one's fill

    Павлу Алексеевичу за глаза хватало нового жизненного пространства. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — His newly acquired residential space was more than enough for Pavel Alexeyevich.

    - Дак вдругорядь-то не стукались? - Что-ты! Нам и того сраженья - за глаза. (В. Белов, Привычное дело)'Ye didn't come back a-knocking then?' 'Not us! We'd had our fill!'

    Русско-английский фразеологический словарь > за глаза

  • 10 в глаза

    (говорить о ком-либо, смеяться над кем-либо и т. п.)
    < right> to (in) smb.'s face (say smth., laugh, etc.)

    Де-Грие только пожимал плечами и в глаза смеялся над генералом, уже совершенно заболтавшимся и бегавшим взад и вперёд по кабинету. (Ф. Достоевский, Игрок) — De Grie only shrugged his shoulders, and laughed in the face of the General, who no longer knew what he was talking about and merely chattered on as he paced up and down the floor of his sitting-room.

    Женщина, в глаза хвалящая артиста, всегда представляется ему совершенством ума и такта, - а эта хвалила даже самые слабости его. (Л. Леонов, Дорога на океан) — A woman praising an artist to his face always seems to him a paragon of intelligence and tact - and this one praised even his weaknesses.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глаза

  • 11 глаз

    глаз
    м τό μάτι, ὁ ὁφθαλμός, τό ὅμμα/ τά μάτια, ἡ ὅραση [-ις] (зрение):
    хорошие (плохие) \глаза καλή (κακή) δράση· запавшие \глаза τά κομμένα μάτια· болезнь \глаз ἡ ὀφθαλμία, ὁ πονόματος· иметь верный \глаз ἔχω καλό μάτι· ◊ ради прекрасных \глаз γιά τά ὠραΐα μάτια· для отвода \глаз γιά τά μάτια τοῦ κόσμου· и а \глаз (приблизительно) μέ τό μάτι, περίπου, κατά προσέγγισιν своими \глазами μέ τά ἰδια μου τά μάτια. Ιδίοις δμμασι· на \глазах (у) кого́-л. μπροστά στά μάτια (κάποιου)· это бросается в \глаза χτυπᾶ στά μάτια, εἶναι ἐξόφθαλμο· я его́ в \глаза никогда не видел δέν τόν είδα ποτέ ἀπό κοντά· у нее \глаза всегда на мокром месте κλαίγει κάθε λίγο καί λιγάκι· не попадайся мне больше на \глаза νά μήν σέ ξαναδούν τά μάτια μου, νά μήν σέ ξαναδώ μπροστά μου· уходи с глаз долой! νά μή σέ ίδοῦν τά μάτια μου!, χάσου ἀπό μπροστά μου!· говорить в \глаза (ό)μιλω ἀνοιχτά, κατά πρόσωπον говорить за \глаза́ μιλῶ ἐν ἀπουσία κάποιου (или ἀπό πίσω του)· закрывать \глаза на что́-л. κάνω πώς δέ βλέπω· с закрытыми \глазами μέ κλειστά τά μάτια, τυφλοίς ὅμμασι· идти́ куда́ \глаза́ глядят παίρνω τά μάτια μου καί φεύγω, παίρνω τῶν ὀμματιῶν μου· открывать кому́-л. \глаза на что́-л. ἀνοιγω κάποιου τά μάτια· с \глазу на \глаз ίδιαιτέρως, κατά μόνας· смотреть во все \глаза ἔχω τά μάτια μου δεκατέσσερα· смеяться в \глаза κοροϊδεύω κατάμουτρα· не в бровь, а в \глаз погов. πετυχαίνω στό ψαχνό· с глаз доло́й \глаз из сердца вон погов. μάτια πού δέν βλέπονται γρήγορα λησμονιοῦνται. (своим) \глазам не верю δέν πιστεύω στά μάτια μου· не спускать \глаз с кого-л. (с чего́-л.) а) δέν χορταίνω νά βλέπω любоваться), б) παρακολουθώ ἀδιάκοπα не выпускать из виду)· у семи нянек дитя без \глазу погов. ὅπου λαλοῦν πολλοί πετεινοί, ἀργεῖ νά ξημερώσει· не смыкая \глаз ἀγρυπνα· у страха \глаза велики́ погов. е£ ὁ φόβος μεγαλοποιεῖ τόν κίνδυνο· хоть \глаз выколи δέν βλέπω τή μύτη μου· правда \глаза колет погов. ἡ ἀλήθεια εἶναι πικρή.

    Русско-новогреческий словарь > глаз

  • 12 глаз

    Русско-португальский словарь > глаз

  • 13 глаз

    Американизмы. Русско-английский словарь. > глаз

  • 14 глаз

    муж.
    eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeper

    бросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident

    портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight

    вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.

    радовать глаз — to please/delight one's eyes

    резать глаза — to hurt/offend the eyes

    скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view

    выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide

    заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes

    отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes

    прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes

    впиваться глазамиразг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.

    есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily

    мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over

    пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.

    провожать глазами — to follow smb. with one's eyes

    смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way

    смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light

    стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind

    у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.

    с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly

    темно, хоть глаз выколи разг.it is pitch-dark

    не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home

    бычий глаз, воловий глаз — ox-eye

    водить глазами — (по) to cast one's eye (over)

    выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes

    дурной глаз, черный глаз — evil eye

    живые глаза — bright/sparkling eyes

    завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold

    попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.

    ••

    не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.

    положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.

    глаза сломаешь — you could go blind/crazy

    идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose

    невооруженным/простым глазом — with the naked eye

    ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.

    сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face

    смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face

    У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).

    У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.

    - в глазах
    - для отвода глаз
    - за глаза
    - на глазах
    - не моргнув глазом
    - с глазу на глаз
    - с пьяных глаз
    - смотреть во все глаза

    Русско-английский словарь по общей лексике > глаз

  • 15 глаз

    м.
    eye

    плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.

    портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight

    острый глаз — keen / sharp eye

    верный глаз — good / true eye

    в глаза (сказать и т. п.) — to one's face

    бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)

    смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face

    смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face

    смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye

    у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head

    в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion

    за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; ( с избытком) more than enough; in plenty

    закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.

    на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation

    определить что-л. на глаз — measure smth. by eye

    на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)

    он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.

    не в бровь, а (прямо) в глаз погов.the cap fits!

    попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home

    не спускать глаз с кого-л. — ( любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; ( не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight

    тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody

    не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep

    открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.

    ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free

    с глаз долойиз сердца вон погов. — out of sight, out of mind

    с глазу на глазtete-a-tete (фр.); confidentially

    (темно,) хоть глаз выколи разг.it is pitch-dark

    у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains

    Русско-английский словарь Смирнитского > глаз

  • 16 шинчаваш

    шинчаваш
    1. с глазу на глаз; наедине, без свидетелей

    Шинчаваш вашлияш встретиться с глазу на глаз.

    (Савинов:) Арсен, мыланна Эрик дене шинчаваш кутырен налаш кӱлеш. З. Краснов. (Савинов:) Арсен, нам с Эриком нужно поговорить с глазу на глаз.

    2. глаза в глаза; совершенно рядом, в непосредственной близости, очень близко

    Нунышт, палыдыме еҥ дене шинчаваш лиймек, авашт шеҥгек шыльыч. «Ончыко» Они, встретившись глаза в глаза с незнакомым человеком, спрятались за свою мать.

    3. в глаза, прямо, открыто, в присутствии кого-л. или прямо обращаясь к кому-л. (сказать, смеяться и т. п.)

    Патким ялыште кӱртньӧ пурса маныт. Шинчаваш огыл, а шеҥгечын. М. Казаков. Патки в деревне обзывают жмотом. Не в глаза, а за глаза.

    Кырлян чояланымыжым южо шижеш гынат, шинчаваш ок каласе. «Мар. ком.» Хотя некоторые догадываются о хитрости Кырля, но в глаза не скажут.

    Марийско-русский словарь > шинчаваш

  • 17 в лицо

    I
    В ЛИЦО кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;
    - lie through one's teeth.
         ♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
         ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)
    II
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):
    - X знает Y-а в лицо X knows Y by sight;
    - X would recognize Y.
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
         ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).
    СМОТРЕТЬ( ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (в ЛИЦО)
    [VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]
    =====
    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:
    - надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;
    - we (you etc) must face (up to) the truth;
    - we (you etc) must look the facts in the face;
    - we (you etc) must face (the) facts;
    - we (you etc) must face up to reality;
    - we (you etc) must confront the truth;
    - [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.
         ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).
         ♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).
         ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

  • 18 Г-46

    В ГЛАЗ А кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т. п. PrepP Invar adv
    (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question: (right (straight)) to s.o. % face
    (laugh) in s.o. 's face (tell s.o. sth.) face to face.
    Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called Т. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).
    (Христиан:) А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). (Ch.:) As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).
    Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются» (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-46

  • 19 Д-392

    ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soul
    X-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for Y
    X's heart goes out to Y
    X-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...
    Neg делать что не от души = do sth. halfheartedly
    говорить не от души - say sth. insincerely.
    «Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
    Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
    Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
    Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
    Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
    (Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
    В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).
    (Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
    В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-392

  • 20 от всей души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души

См. также в других словарях:

  • смеяться — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я смеюсь, ты смеёшься, он/она/оно смеётся, мы смеёмся, вы смеётесь, они смеются, смейся, смейтесь, смеялся, смеялась, смеялось, смеялись, смеющийся, смеявшийся, смеясь 1. Когда кто либо смеётся, то это… …   Толковый словарь Дмитриева

  • смеяться — смеюсь, смеёшься; нсв. 1. Издавать смех. Весело с. Звонко с. Раскатисто с. С. до слёз. С. от души. Дети заразительно смеялись. Гость продолжал наигранно смеяться. * Смеётся тот, кто смеётся последним (Посл.). // Выражать весёлость (о глазах, лице …   Энциклопедический словарь

  • смеяться — смею/сь, смеёшься; нсв. 1) а) Издавать смех. Весело смея/ться. Звонко смея/ться. Раскатисто смея/ться. Смея/ться до слёз. Смея/ться от души …   Словарь многих выражений

  • Ульяна Андреевна Козлова ("Обрыв") — Смотри также >> Жена Леонтия Ивановича, дочь эконома какого то казенного заведения в Москве . В юности Улинька была чрезвычайно бойкая, всегда порхавшая, девушка , с кошачьим проворством движений, с резвой речью и звонким смехом. У ней был… …   Словарь литературных типов

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ЗУБ — Браться зуб за зуб. Волг. Сильно ругаться, браниться, ссориться. Глухов 1988, 2. В зуб толкнуть не смыслит. Народн. То же, что ни в зуб ногой. ДП, 427. Голубой (синий) зуб. Жарг. мол. Шутл. Устройство для передачи данных по сотовой связи /em>… …   Большой словарь русских поговорок

  • плакать — Вопить, выть, голосить, реветь, рыдать, рюмить, скулить, хлипать, всхлипывать, хныкать, визжать; слезы точить, плакать навзрыд, ревмя реветь. Всплакнуть, прослезиться, удариться в слезы, поднимать вой, всплакаться, заливаться (горючими слезами),… …   Словарь синонимов

  • СМЕХ — муж. хохот, невольное, гласное проявление в человеке чувства веселости, потехи, взрыв веселого расположения духа; но есть и смех осмеяния, смех презрения, злобы и пр. У него смех весьма простодушный. Смех есть среднее выражение между улыбки и… …   Толковый словарь Даля

  • Блатной жаргон — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

  • Вертухай — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

  • Воровское арго — Воровской жаргон (правильнее это явление называть «арго») социальный диалект (социолект), развившийся в среде деклассированных элементов общества, как правило, преступников. Представляет собой систему терминов и выражений, призванных изначально… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»